Lukas 19:7

SVEn allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
Steph και ιδοντες απαντεσ διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Trans.

kai idontes apantes̱ diegongyzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalysai


Alex και ιδοντες παντεσ διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
ASVAnd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
BEAnd when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
Byz και ιδοντες παντεσ διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
DarbyAnd all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
ELB05Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
LSGVoyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Peshܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀
SchAls sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
Scriv και ιδοντες απαντεσ διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
WebAnd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Weym When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken